<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈花卿>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: FOR YOUNG GENERAL HUA CHING-TING (A Song of Music in Brocade City)>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
錦城絲管日紛紛，
半入江風半入雲。
此曲秪應天上有，
人間能得幾回聞。
<End Poem>
<Translation>
The Brocade strings and reeds
weave daily music,
Half of it with the clouds,
half river breezes: 

For music such as this
was meant for Heaven,
How many times is Man
allowed to hear it?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Brocade strings and reeds weave daily music,
Half of it with the clouds, half river breezes: 
For music such as this was meant for Heaven,
How many times is Man allowed to hear it?
<End Formatted Translation>